Die Arbeit eines Dolmetschers besteht längst nicht nur darin, Wörter beziehungsweise Gesagtes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache zu übersetzen.
Beachten muss er dabei nämlich die vermittelten Emotionen in Form von Stimmmelodie und Stimmlage. Falls der Sprecher von dem Dolmetscher gesehen werden kann, wird seine Übersetzung selbstverständlich auch von Gestik und Mimik beeinflusst. Daran lässt sich bereits erkennen, dass es sich bei dem Dolmetschen um eine überaus komplexe und anspruchsvolle Tätigkeit handelt.
Die Übersetzungen zeigen sich umso präziser, desto besser die zu dolmetschende Sprache von dem Dolmetscher beherrscht wird. In diesem Zusammenhang besteht demnach eine besonders große Nachfrage nach Muttersprachlern, da kein anderer Übersetzer eine Sprache derart virtuos beherrscht.
Welche Vorteile im Detail davon ausgehen, wenn es sich bei dem gewählten Dolmetscher um einen Muttersprachler handelt, erklärt der folgende Beitrag.
Diese Argumente sprechen für einen Muttersprachler
Im Zuge ihrer Arbeit geht es für die Dolmetscher um mehr als das bloße Übersetzen von Wörtern. Sämtliche Bedeutungen des Gesagten müssen eindeutig in dem jeweiligen Kontext verstanden werden. Das bedeutet, dass ein Dolmetscher nicht nur über die reinen Sprachkenntnisse verfügen, sondern auch Fachkenntnisse hinsichtlich der Sprache selbst mitbringen muss. Ein Vorteil besteht außerdem darin, wenn weiterführende Informationen zu dem jeweiligen Thema des Gesprächs vorliegen – schließlich wird die Bedeutung des Gesagten auch durch dieses maßgeblich beeinflusst.
Handelt es sich bei dem Dolmetscher um einen Muttersprachler, verfügt dieser über die idealen Voraussetzungen, um sprachlich sämtliche Informationen im Zuge seiner Übersetzung wiederzugeben.
Wird in die Muttersprache übersetzt, gehen damit exzellente Sprachkenntnisse und ein perfektes Sprachgefühl einher. Auch Redewendungen müssen nicht hinterfragt werden. Die Bedeutung der jeweiligen Worte ist in sämtlichen Kontexten vollständig klar. Dies erlaubt es dem Dolmetscher wiederum, sich nicht nur auf die Übersetzung selbst zu fokussieren, sondern ebenfalls Gestik, Mimik und Sprachmelodie zu berücksichtigen.
Für eine korrekte Deutung ist es dennoch stets vorteilhaft, wenn sich der Dolmetscher bereits im Vorfeld mit dem jeweiligen Redner und seinen persönlichen Spracheigenschaften vertraut macht. So neigen einige Personen etwa zu einer besonders blumigen Sprache, andere drücken sich wiederum sehr sachlich aus. Die Herausforderung steigt für den Dolmetscher selbstverständlich, wenn es sich um einen Redner handelt, der gerne recht kryptische Ausdrücke verwendet. Für die Arbeit müssen auch Zwischentöne herausgefiltert und in die Übersetzung einbezogen werden. Den Dolmetschern gelingt dies besser, wenn ein guter Sichtkontakt zu dem Sprecher besteht.
Muttersprachler für das Simultandolmetschen
Geht es darum, einen Konferenzdolmetscher für mehrere Sprachen buchen zu wollen, sollte demnach idealerweise auf einen Muttersprachler zurückgegriffen werden. Seine Dienstleistung stellt sicher, dass die Übersetzung vollkommen korrekt ausfällt und keine Informationen – auch solche, die durch die non-verbale Kommunikation vermittelt werden – verloren gehen.
Nicht zu vernachlässigen ist außerdem, dass sich das Dolmetschen von Muttersprachlern als besonders schnell gestaltet, sodass jedes Tempo des Redners ohne Mühe mitgehalten werden kann. Von besonders großer Bedeutung ist das Sprachtempo dabei selbstverständlich, wenn es um ein simultanes Dolmetschen geht, von welchem vor allem im Rahmen von Konferenzen Gebrauch gemacht wird. Es lassen sich zahlreiche kompetente Agenturen finden, die professionelle Dolmetsch-Dienstleistungen speziell von Muttersprachlern anbieten.